Gordon D. Fee and Mark L. Strauss, How to Choose a Translation for All Its Worth: A Guide to Understanding and Using Bible Versions
(Grand Rapids: Zondervan, 2007), 35–36.
One of the surprising, and from our perspective unfortunate, recent developments in the story of English translations is the reappearance of an old argument that “literal” versions are more compatible with the doctrine of the verbal inspiration of Scripture. We say “old,” because this is precisely what drove Robert Young . . . to produce a version vis-á-vis the KJV (first ed. 1862). . . .
Our first point, then, is that, as with beauty, “literal” is in the eye of the beholder, in this case meaning “in the perception of the user.” This is why we have tried to avoid the word “literal” in this book and have often put it in quote marks when we use it—because those who use it tend to have such a wide range of meanings. Unfortunately, it is also often used in the literature simply as a rhetorical device over against “meaning-based” versions.
Second, much of this rhetoric represents a poor understanding of the doctrine of verbal inspiration, which historically does not refer to the words as “words in themselves,” but “words as they convey meaning.” [Read more…] about Translation and the Doctrine of Inspiration