These two excerpts from Moisés Silva illustrate some ways that Bible translation is complex:
Silva, Moisés. “Are Translators Traitors? Some Personal Reflections,” in The Challenge of Bible Translation: Communicating God’s Word to the World; Understanding the Theory, History, and Practice: Essays in Honor of Ronald F. Youngblood (ed. Glen G. Scorgie, Mark L. Strauss, and Steven M. Voth; Grand Rapids: Zondervan, 2003), 37–38 (emphasis added in paragraph 3):
During my student days, while looking over a Spanish theological journal, I happened to notice an article on a topic I knew would be of interest to one of my professors. When I brought it to his attention, he asked me whether I would be willing to translate the essay into English for him. Since Spanish is my mother tongue, he figured I’d be able to come up with a rough translation quite quickly. I thought so, too, but to my surprise, the project became a nightmare. I labored over virtually every sentence and felt burdened that at no point was I communicating in a truly satisfactory manner what I knew to be the “total” meaning of the Spanish. Possibly for the first time I sensed what factors may have motivated the old Italian complaint, Traduttore traditore—“A translator is a traitor.”
This incident was rather puzzling and troubling to me. True, I was unduly concerned over precision—my teacher needed only a general understanding of the article’s main points (and I was too afraid of writing down something that might be misleading). It was also true that at that stage in my life, although I had served as an interpreter on a few occasions, I had little experience in the translation of written literature. But my inadequacy as a translator was not the real problem. What was disturbing to me was that I found it much easier to render Greek and Hebrew into English, even though my knowledge of those languages was almost infinitely inferior to my knowledge of Spanish! In a very important sense, my understanding of the latter (simply because it was a living language learned from infancy) was far greater than the understanding that anyone can have of an ancient language no longer spoken. Yet I struggled to express in English the meaning of a Spanish sentence in a way that I did not experience when translating a biblical text (naturally, I might struggle trying to figure out what the Greek and Hebrew meant, but that’s a different question).
In truth, there is a simple solution to the mystery. The answer is twofold. First, the very fact that Spanish was a living language for me meant that I was much more conscious of its subtleties and connotations than I could be of comparable nuances in Greek and Hebrew. As a result, I was fully aware of my failure to reproduce such features in English, whereas in the case of the biblical languages, well, ignorance is bliss. [Endnote 3: My experience thus illustrates a fundamental principle of the universe: The less one knows, the quicker one can form an opinion.] True, increased practice in translation develops one’s skills in finding adequate equivalents, but it takes years of intensive work—to say nothing of the need for an inherent linguistic and literary gift—to become a truly competent translator. There is an important lesson here for the many students, and even professional scholars, who think that after two or three years of Greek they are qualified to translate the New Testament.
But I am more interested here in the second part of the answer. College and seminary courses in the biblical languages consist primarily of guiding the student in translating word-for-word. [Endnote 4: Note that in modern-language courses students are seldom asked to translate written texts into English.] If the resulting rendering violates English syntax or makes no sense at all, changes may be introduced, but as a rule these translations are stilted (sometimes barely intelligible to a layperson) and rarely express the thought of the original in the most natural way that the rich resources of the English language make available. Most of us have thus been led to believe that if we manage to represent the Greek and Hebrew words in as close a one-to-one correspondence as possible, we have succeeded in the task of translation. But who would consider successful a Spanish-to-English translation that had such renderings as “I have cold in the feet” (instead of “My feet are cold”) or “He has ten years” (instead of “He is ten years old”)—even though these sentences conform to English syntax and their meaning can be figured out?
Moisés Silva,“God, Language, and Scripture: Reading the Bible in the Light of General Linguistics,” in Foundations of Contemporary Interpretation (ed. Moisés Silva; Grand Rapids: Zondervan, 1996), 273 (formatting added for the numbering), 275:
The task of producing a good translation is exceedingly arduous. Students of the biblical languages do not always have a good appreciation of what is involved. They have learned to produce “literal” translations by consulting the lexicon and so the process seems rather straightforward. In fact, however, a successful translation requires
- mastery of the source language—certainly a much more sophisticated knowledge than one can acquire over a period of four or five years;
- superb interpretive skills and breadth of knowledge so as not to miss the nuances of the original; and
- a very high aptitude for writing in the target language so as to express accurately both the cognitive and the affective elements of the message.
Even when one has all that equipment, frustration lurks at every turn. If we capture with some precision the propositional content of a statement, we may give up the emotional nuances that form part of the total meaning. If we have a stroke of genius and come up with a turn of phrase that conveys powerfully the message of the original, we may realize that our rendering blurs somewhat its cognitive detail. Not surprisingly, some rabbis used to complain: “He who translates a verse literally is a liar, and he who paraphrases is a blasphemer!” Italians are more concise: traduttore traditore, “translators are traitors.” . . .
[N]o one translation can possibly convey fully and unambiguously the meaning of the original. Different translators, and even different philosophies of translation, contribute to express various features of the original.
- Silva, Moisés. Biblical Words and Their Meaning: An Introduction to Lexical Semantics. 2nd ed. Grand Rapids: Zondervan, 1994.
- The Best All-Around Book on Bible Translation
- Reproduce the Meaning
- Translation and the Doctrine of Inspiration
- How Not to Argue about Which Bible Translation Is Best
Update on 3/31/2017: In my latest attempt to explain how to interpret and apply the Bible (which Moisés Silva endorsed), I include a chapter on Bible translation (pp. 50–81).
Brent Hobbs says
Great quotes. Really gets to the heart of a lot of the wrong-headed discussion I’ve seen over the years about what constitutes good (or the best) translation.
Steve Henderson says
Thanks for the good observations, but there’s one thing I think it lacks. Have to keep in mind the enormous influence that the English Bible (esp. KJV tradition) has had on the development of the English language. The same phenomenon of influence is evident in the German language through the Luther Bible.
Given that impact on the target language(s), the subtleties and nuances of the Greek and Hebrew words still quite often shine through transparently in modern usage. We are awash in borrowed biblical syntax and imagery, often without realizing it. (Sorry that I’m too rushed to provide concrete examples!)
This is why a somewhat stilted translation like the NASB, while not a literary gem, still is quite easily understood, even by folks for whom English is a second or third language.
Have served as a pastor in Germany for the last twelve years with a lot of different nationalities (international church) and have a wide stream of anecdotal corroborative evidence.
The one-to-one correspondence approach to translation clearly doesn’t work effectively, and I don’t know anyone who advocates it as a translation philosophy for Bible translation. Yet it’s good to realize that there’s greater hope in languages where the sentence structures, syntax and vocabulary have been historically shaped by the language of the Bible.
Andy Naselli says
Thanks, Steve. I don’t deny that the KJV has massively influenced the English language. No argument there.
A few related thoughts (not a rebuttal to your observation):
1. I grew up in churches that used the KJV, so when I switched to the NASB in late high school, the NASB seemed to me like what the NIV or NLT feels like to many others: very readable! I didn’t understand why people would describe the NASB as woodenly literal because I was comparing it to the only other translation I knew—the KJV.
2. But many people grow up not reading any Bible, let alone the KJV. I’ve been in churches and at camps that use only the KJV for their ministry with children and teens—including outreaches like VBS. I can’t think of any compelling reasons for doing that.
3. The English-speaking world is becoming increasingly secular and biblically illiterate, and I think your helpful observation carries less weight to the degree that happens.
Patrick Schreiner says
We read Silva’s artice in Dr. Pennington’s Snytax Class and it was very formative in my thinking. I actually tried to find the article online a couple of weeks ago so that I could post it, but I did not know where it came from. Thanks for posting.
Matt Morales says
Great quote. Bible translation is such a fascinating topic in my opinion.
I am curious what translation you would consider a good balance or what you prefer to use?
Andy Naselli says
The two I use most are the updated NIV and the ESV.
My current routine is to read about a page of the NA27 each morning along with the corresponding English translation in the NET Bible diglot. Then I pray through that passage in the NIV or ESV.
Craig Belford says
Is there a particular translation from which you memorize? I ask because, in my case, while I love to read from the HCSB, I tend to memorize from the ESV or the NIV ’84, which contain much more traditional (and therefore probably more stable) renderings. As much as I love the HCSB now, I’m not going to bank on “Why am I so depressed?” displacing “Why are you downcast, O my soul?” in the long term.
Great discussion this week.
Andy Naselli says
1. I’ve memorized hundreds of verses in the KJV from my childhood (programs like Awana), including several books of the Bible (e.g., Romans, Galatians, Hebrews).
2. I’ve memorized portions of the NASB from my college and early seminary years.
3. I’ve memorized portions in the ESV and NIV. (E.g., the Scripture-songs we play use various versions.)
4. More recently I’ve focused less on memorizing English translations so that I can reproduce them word for word and instead focused on meditating on the meaning (which inevitably entails memorizing a lot of the precise wording). Bruce Ware told me last month that this is what he’s done since graduating from seminary and that he’s found it to be most profitable.
David Wilson says
Hi Andy,
Thanks for your post on translation. I think you’ve captured a side of translation that most don’t see or understand.
Could you elaborate on your process when your process of meditation that you mention here below?
Thanks brother,
David
Andy Naselli says
Good question, David.
Maybe I’ll write a blog post on that in due course.
In short: When some people try to memorize Scripture, they focus so much time and energy on getting it word-perfect that they have little left over for meditating on the meaning. (Granted, for many people that’s a false dichotomy.)
Jim Swindle says
I’ve found that when reading the HCSB, it’s easy to get the meaning. In fact, it’s so easy that I find little to stimulate me to want to memorize. Wording that is very slightly odd jogs the mind and helps phrases stick in the mind.