Translating is complicated because it involves so many factors. One factor is dignity. And that’s not the strength of some translations or paraphrases.
Three examples:
1. 1 Samuel 20:30a
- וַיִּחַר־אַף שָׁאוּל בִּיהוֹנָתָן וַיֹּאמֶר לוֹ בֶּן־נַעֲוַת הַמַּרְדּוּת
- NASB (cf. KJV, NKJV, RSV, NRSV, ESV, HCSB, NIV): Then Saul’s anger burned against Jonathan and he said to him, “You son of a perverse, rebellious woman!”
- NET: Saul became angry with Jonathan and said to him, “You stupid traitor!”
- Translator’s note: Heb “son of a perverse woman of rebelliousness.” But such an overly literal and domesticated translation of the Hebrew expression fails to capture the force of Saul’s unrestrained reaction. Saul, now incensed and enraged over Jonathan’s liaison with David, is actually hurling very coarse and emotionally charged words at his son. The translation of this phrase suggested by Koehler and Baumgartner is “bastard of a wayward woman” (HALOT 796 s.v. עוה), but this is not an expression commonly used in English. A better English approximation of the sentiments expressed here by the Hebrew phrase would be “You stupid son of a bitch!” However, sensitivity to the various public formats in which the Bible is read aloud has led to a less startling English rendering which focuses on the semantic value of Saul’s utterance (i.e., the behavior of his own son Jonathan, which he viewed as both a personal and a political betrayal [= “traitor”]). But this concession should not obscure the fact that Saul is full of bitterness and frustration. That he would address his son Jonathan with such language, not to mention his apparent readiness even to kill his own son over this friendship with David (v. 33), indicates something of the extreme depth of Saul’s jealousy and hatred of David.
- NLT: Saul boiled with rage at Jonathan. “You stupid son of a whore!” he swore at him.
- The Message: Saul exploded in anger at Jonathan: “You son of a slut!”
- Original Living Bible: Saul boiled with rage. “You son of a bitch!” he yelled at him.
2. Acts 8:20
- Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι·
- NASB (cf. RSV, NRSV, ESV, NET): But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! [Read more…] about The Importance of Dignified Translations