• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Andy Naselli

Thoughts on Theology

  • About
  • Publications
    • Endorsements
  • Audio/Video
  • Categories
    • Exegesis
    • Biblical Theology
    • Historical Theology
    • Systematic Theology
    • Practical Theology
    • Other
  • Contact

Exegesis

John Lee on NT Lexicography

March 8, 2007 by Andy Naselli

I just finished reading a book that I would highly recommend to those interested in Greek studies beyond an intermediate level:

John A. L. Lee. A History of New Testament Lexicography. Edited by D. A. Carson. Studies in Biblical Greek 8. New York: Peter Lang, 2003. 414 pages. $39.99.

  • For more information on the SBG series, click here and then click the PDF icon near the top of the page; this PDF gives a description of each book in the series as you’d find on each book’s back cover. (BTW, Dan Wallace has a stellar forthcoming contribution to the series on the Granville Sharp rule.)
  • After paying $40 for this tome, I’d place this book in the category of pricey books that you should obtain from a library rather than purchase yourself. After all, that’s partially what libraries are for, right?

Have you ever become embroiled in a theological debate that turned at least in part of the meaning of a Greek word? Let me suggest a few: βαπτίζω, ἀτάκτως (2 Thes 3:6, 11), προορίζω, μετανοέω. You get the idea. What fascinates me is this phenomenon: some people who do not hesitate to question the validity of a theology book, commentary, or even a Greek grammar never even consider to do the same with a Greek lexicon. It’s almost as if a Greek lexicon is the ultimate (human) appeal of authority. If it’s in the lexicon, it can’t be wrong. Or can it?

Enter John Lee. The book’s back cover says, “Lee recently retired from the University of Sydney, Australia, where he taught Classical and Koine Greek for thirty years in the Classics Department. His main publication was A Lexical Study of the Septuagint Version of the Pentateuch (1983), a standard work on the language of the Septuagint. He is now affiliated with Macquarie University, where he continues to work with G. H. R. Horsley on A Greek-English Lexicon of the New Testament with Documentary Parallels, a book to update and replace Moulton and Milligan’s classic Vocabulary of the Greek Testament.”

I thought that this might be a boring book that I would trudge through dutifully. I was wrong. It is fascinating and even hard to put down once you get into it. It is thoughtful, well written, and engaging. It demonstrates that scholarship and literary grace are not mutually exclusive!

Lee divides the work into two parts: historical survey and case studies. Part 1 is more significant. Here are some interesting highlights:

  • “After five centuries of accumulation and refinement, the content of the major lexicons of our day might be expected to be highly reliable. It is not. . . . [U]nderstanding the mistakes of the past is necessary to promote improvement. Lexicons play a pivotal role in all other subjects, yet they are commonly taken for granted and trusted as though they had no faults. Greater awareness of what still needs to be done is desirable” (xi).
  • “The production of lexicons is remarkably slow work. The Oxford English Dictionary took seventy years, counting twenty years of preliminary collection of data” (3).
  • After doing a mini-test case of what it would take to prepare a lexical entry for ἀναγκάζω, Lee notes, “At least a day has gone by. At this rate, that is if all the words are as ‘easy’ as ἀναγκάζω and we can do one every day, the whole task will take 13.7 years. That is, of course, working 365 days a year without any days off. But what will happen when we come to a word like λέγω, with 2,262 occurrences in the New Testament, all of which will have to be checked and re-analysed?” (6)
  • Lee convincingly argues throughout the work that Greek lexicons need to be “based on an entirely fresh assessment of all the data available at the time,” and he bemoans that this is not the case. Rather, they “have depended on their predecessors: they simply take over most, or even all, of the material of an earlier lexicon. Additions and a large number of minor changes may of course be made, but the foundation is usually a previous work” (6).
  • “[A]ll entries in today’s lexicons should be regarded with suspicion until proved reliable. It is not that everything in them is likely to be wrong, but that they may contain faulty material that has been simply handed on and not adequately tested” (9).
  • The marketplace governs the production of lexicons. “A turnover in names is a noticeable characteristic of the tradition. The names of earlier authors tend to recede and be supplanted by those of revisers. The author of a ‘new’ or ‘revised’ edition naturally wants his contribution recognised. But commercial needs are also well served: the old work, now obsolete, is gone and a fresh start has been made; a new lexicon is on the market and everyone needs to buy it. The old author’s name may be kept on the title page–not too prominently–but it has a good chance of being dropped altogether, especially in later editions” (9-10). Lee documents how this shocking phenomenon happened repeatedly in the history of NT lexicography.
  • Lexicons should define words–not simply provide a gloss for them (15-29). The former is much more tedious and rewarding. For example, which is a more helpful lexicon entry for τρέχω: a gloss (“run“) or definition (e.g., “to move at a rapid pace across the surface of the ground by use of the legs“) (17)? Writing definitions “is the harder path, because it forces the lexicographer to spell out precisely what the word means, and this takes some doing; definition by gloss is child’s play by comparison. And the lexicographer learns a strange paradox: we can easily translate words, but we often cannot say just what they mean” (21).
  • The most interesting part (for me, at least) of Lee’s historical survey provides details on Louw and Nida’s Greek-English Lexicon of the New Testament and Bauer’s lexicon. The lineage of the latter is fascinating: Preuschen (1910), Preuschen and Bauer (1928), Bauer (1937), BAG (1957), BAGD (1979), and BDAG (2000). Lee appreciates BDAG, but he is convinced that more needs to be done for two main reasons:
    • (1) “BDAG continues to rest on Bauer’s analysis. Definitions have been introduced, but they have been generated out of and grafted on to the existing glosses. They thus reflect Bauer’s–or more often Preuschen’s–lexical analysis of the New Testament occurrences. This was dependent on the faulty gloss method, as well as subject to other shortcomings. The number of meanings, the glosses or headings assigned to them, and the criteria of analysis remain by and large as before. Likewise the state of the evidence from parallels remains virtually unchanged, along with the conclusions drawn from that evidence long ago (cf. chapter 8). There has not been a fresh re-examination of all the data” (167).
    • (2) “The definition method is a hard taskmaster. As was remarked earlier, it is easy to find fault with others’ efforts; the question always to be faced is whether one could do better. But even with every precaution against hubris, the quality of the definitions in BDAG can be seen to be uneven. Some are as good as one could hope for, but many call out for improvement” (169).
    • Another weakness: “BDAG is showing its age. The constant trend of the Bauer series, with the exception of BRAA (1988), has been to grow. Now with a century of accumulation behind it, a state of severe overload and overlay has been reached. . . . It is not just that some entries have reached massive proportions (e.g., ὄνομα, with over six columns and twenty subdivisions), or that some incorporate mini-essays (e.g., σύζυγος, φοβέω), but that all the entries have gathered too much information of too many different types, of varying degrees of reliability and usefulness. It is painful indeed to jettison good material, but at some point growth must stop or cease to have value” (170).
  • Chapter 11 (177-90) is entitled “The Way Ahead.” Lee asserts, “Today we have reached a turning-point. All the work of the twentieth century, and with it all the previous centuries, may be regarded as summed up and encapsulated in the major lexicon just published, BDAG (2000). Now is the opportune time to pause and rethink how to tackle New Testament lexicography in the future. If events follow their usual pattern, we are likely to see a stripped-down revision of BDAG, with piecemeal updating, and no fundamental improvement. On past form this is likely to be called for and produced within twenty years . . . . But instead of following the old pattern, let us see if a better direction can be found” (178). Lee’s proposals are thought-provoking (182-88).
    • 1. Produce “an electronic database” that includes “all the data relevant to the lexicography of the New Testament,” and make it “accessible online to all who wished to use it. It could also form a clearing-house for direct contributions. The question of control would follow in that case.”
    • 2. Recognize that this is “an ongoing, cumulative task” that “will never be completed. Stages of it certainly could be, but the whole purpose is to provide not a static entity but one that can keep on incorporating and reacting to new material that becomes available.”
    • 3. Recognize that this is “a co-operative effort.” “The time has passed when one person could sit alone, working for decades, shouldering the entire burden of compiling a lexicon of the New Testament. The benefit of sharing the work is twofold: not only can the sheer labour be spread by parcelling out portions to different persons; there is also much to be gained from a second opinion or perspective.”
    • 4. State “the lexical meaning of each word (or meanings, suitably classified).” That “is the heart of the lexicon.” Give precedence to definitions and over glosses.
    • 5. Collect “a reliable collection of data, especially of evidence and opinion.”
    • 6. Widen the circle to include more than “lexical-structural data.” Include “everything else of relevance to determining meaning. This could include (in no particular order) syntagmatics, connotation, register, context of situation, stylistics. All this could be provided by means of links from any given word to other areas of the database.” “Etymology and morphology” could be included as well.
    • 7. Make “the primary repository of information” be “an electronic database available online to all. While it would be a user’s tool, it would be much more: a repository of all data and a record of progress of research. As such it might well be daunting and impractical for many ordinary users and might remain used only by specialists. Handy tools targeted to specific users’ needs would still be desideratum. All, or selected parts, of the content could be made available via CD ROM (or whatever future technology offers). That some printed form of the material would also be desirable seems certain. The question is what form it might or ought to take.”
    • Conclusion: “All this may seem to be an unattainable ideal. There is no reason why it must be, given sufficient time and application. Development along these lines seems to me inevitable in any case, though it will be slow and require many interim stages. At this juncture, it seems important to be aware of what has gone wrong in the past and how it might be fixed, rather than to continue in trustful ignorance and perpetuate the same mistakes.”

Lee’s historical survey is stunningly detailed and quite convincing. I’m excited to see the future of NT lexicography unfold.

On an applicational note, Lee’s scholarly work is also convicting. I’ve taken lexicons for granted. I knew they must have been a lot of work to create, but I did not appreciate them like I should. Furthermore, we have multiple lexicons available electronically, and they are fully searchable. What a treasure! Thank God for lexicons, lexicographers, and the embarrassment of GNT riches that we have today. I find myself praying this often: “Lord, help me to be a good steward of your manifold grace.”

Filed Under: Exegesis Tagged With: Greek

The NET Bible

February 25, 2007 by Andy Naselli

The NET Bible (New English Translation) is one of my favorite English translation for at least three reasons:

  1. It is generally accurate. The NET Bible Team consists of first-class evangelical scholars (mostly professors teaching at and/or trained by Dallas Theological Seminary).
  2. It is generally readable. Its translation philosophy is similar to the NIV (i.e., dynamic or functional equivalence).
  3. It is generally explanatory. Its notes include translations based on formal equivalence, giving the reader the best of both worlds. It includes nearly 61,000 footnotes. That’s an average of almost two notes for every verse in the Bible! These notes explain the translation on three levels: (1) textual critical notes (“tc”), which interact with significant textual variants; (2) translator’s notes (“tn”), which explain the translation or give a more rigidly literal alternative to the translation; and (3) study notes (“sn”), which are similar to (but generally more technical than) what you’d find in a conservative study Bible.

Here’s a block quotation from the “Preface to the NET Bible First Edition” (under the section entitled “What is unique and distinctive about the NET Bible?”):

  • “First, the NET Bible includes extensive notes with the translation, notes created by the original translators as they worked through the issues and options concerning the translation of the original language texts of the Bible. These notes operate on more than one level – a technical level for pastors, teachers, and students of Hebrew, Aramaic, and Greek who are interested in the grammatical, syntactical, and text-critical details of the translation, and a more popular level comparable to current study Bibles offering explanatory details of interest to lay Bible students. In electronic format the length of these notes, a considerable problem with conventional printed Bibles, is no longer a major limitation.
  • “Second, within the more technical notes the translation team has taken the opportunity to explain and give the rationale for the translation of a particular phrase or verse.
  • “Third, the translators and editors used the notes to show major interpretive options and/or textual options for difficult or disputed passages, so that the English reader knows at a glance what the alternatives are.
  • “Fourth, the translators and editors used the notes to give a translation that was formally equivalent, while placing a somewhat more functionally equivalent translation in the text itself to promote better readability and understandability. The longstanding tension between these two different approaches to Bible translation has thus been fundamentally solved.
  • “Finally, the use of electronic media gives the translators and editors of the NET Bible the possibility of continually updating and improving the translation and notes. The translation itself will be updated in five-year increments, while the notes will undergo a continual process of expansion and refinement.”

See also:

  • Articles “About the NET Bible,” especially the “Preface to the NET Bible First Edition“
  • “NET Bible Videos” by Dr. Michael Burer
  • “NET Bible Features,” including free downloads
  • Audio NET Bible ($20 for the NT in MP3 format): My wife and I have enjoyed listening straight through this several times. It’s excellent.

I’ve enjoyed consulting the NET Bible countless times over the past seven years or so, both OT and NT (especially while taking Hebrew and Greek exegesis courses). I don’t always agree with the translation or the notes, but I’m almost always better off for consulting them. One of my next projects (this summer maybe?) is to read straight through the GNT and NET Bible NT simultaneously. Hats off to those involved with the production of the NET Bible!

Update on 3/31/2017: In my latest attempt to explain how to interpret and apply the Bible, I include a chapter on Bible translation (pp. 50–81).

Filed Under: Exegesis Tagged With: Bible translation

Blame it all on Eve!

January 25, 2007 by Andy Naselli

Sirach 25:24 (part of the Apocrypha) is not exactly Pauline!

ἀπὸ γυναικὸς ἀρχὴ ἁμαρτίας καὶ δι᾽αὐτὴν ἀποθνῄσκομεν πάντες

“From a woman sin had its beginning, and because of her we all die” (RSV, NRSV).

Filed Under: Exegesis Tagged With: Apocrypha

Carson Sonnet on 1 John 2:15-17

January 9, 2007 by Andy Naselli

“To love both frees the lover from himself
And binds him to the loved; so to be loved
Is to become a god who stands above
The lover as the lover’s choicest wealth.
But the love’s sweet freedom brings a double stealth,
An unseen chain, when god’s the world, and love
Is lust, and pride of life’s a grace: the loved,
This pampered god, is surreptitious self.
A million billion trillion years from now,
The gods pursued so hotly in our day
Will find no selfish slaves to scrape and bow:
The world and its desires all pass away.
Alone th’eternal God transforms, forgives:
And he who does God’s will forever lives.”

D. A. Carson, Holy Sonnets of the Twentieth Century (Grand Rapids: Baker, 1994), 109.

A sonnet on 1 John 2:15-17:
Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ· ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν. καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Filed Under: Exegesis Tagged With: D. A. Carson

Radio Theatre: The Life of Jesus

December 23, 2006 by Andy Naselli

Yesterday while traveling for most of the day, Jenni and I listened to The Life of Jesus: Dramatic Eyewitness Accounts from the Luke Reports. This is one of many first-class productions by Focus on the Family Radio Theatre. These CDs are great long-term investments for your family. Unlike videos, these require (and help develop) a lot of imagination.

The Life of Jesus series is creative and well-done. It’s over eight hours long altogether, and its reconstruction is based on Luke’s Gospel (cf. Luke 1:1-4).

The basic plot is this: Paul is in jail in Rome, and Luke is with him. A Roman senator is sympathetic and asks Luke to travel to Palestine to compile a record of the life of Jesus in order to make the Roman emperor more sympathetic to Paul’s cause so that Paul will be released. This Roman senator’s code name is Theophilus. Luke’s mission is to interview as many primary sources (i.e., people who had direct contact with Jesus) as he can, and his travels are full of action and suspense. (They’re probably over-dramatic and at times pushing the envelope, e.g., Luke casts demons out of a magician, and such like–but I don’t want to spoil the plot by listing much more.) The plot gets a little complicated, especially if you listen to the whole series without much of a break. Overall: creative, stimulating, thought-provoking, enjoyable.

Filed Under: Exegesis Tagged With: Radio Theatre

Scholar’s Library: Gold (Logos Bible Software)

December 21, 2006 by Andy Naselli

GoldLast summer I reviewed Scholar’s Library: Gold by Logos Bible Software. The review is published in the Detroit Baptist Seminary Journal 11 (Fall 2006): 151-60, and it is now available as a PDF.

Related:

  1. Logos vs. BibleWorks
  2. My review “PNTC, BECNT, and NIGTC: Three New Testament Commentary Series Available Electronically in Libronix“

Filed Under: Exegesis Tagged With: Bible Software, Logos Bible Software

Carson on the Fragmentation of Biblical Studies

December 9, 2006 by Andy Naselli

Warning: Carson’s description of “the first approach” below may be convicting to some who read this.

The following is from D. A. Carson, “An Introduction to Introductions,” in Linguistics and the New Testament: Critical Junctions (ed. D. A. Carson and Stanley E. Porter; Studies in New Testament Greek 5; Journal for the Study of the New Testament Supplement Series 168; Sheffield: Sheffield Academic Press, 1999), 14-17.

Carson recognizes that “the current state of biblical studies . . . has become fragmented,” extending “beyond presuppositions and conclusions to the methods themselves” and reducing BT to NTT to Synoptic Gospel theology to Matthean theology to Q theology to “Q’s couplets in the third Q source.” There are “four responses to this fragmentation.” I’ll not quote the full descriptions of the last three approaches because I’d like to highlight the first in contrast with the fourth. (Carson takes the fourth approach.)

  1. “The first approach ignores or marginalizes all recent developments. We shall gamely go ahead with commentaries and theologies the way we have always done them. One cannot learn everything; it is simply a waste of time to try to master every new tool or hermeneutical perspective that comes out. Somebody needs to do so, of course, but our job is simply to get on with a serious reading of the text—the normal tracks of responsible scholarship.
    “This sounds good, perhaps even pious, but it is a recipe for obsolescence. Such scholarship will reassure traditionalists for a while, but on the long haul they will simply be bypassed.”
  2. “The second approach focuses on just one method, preferably the most recent.”
  3. “The third approach is to rejoice in the fragmentation, and to insist that such developments are not only inevitable but delightful, even liberating.”
  4. “The fourth approach emphasizes the classic disciplines first: the necessary languages, detailed familiarity with the relevant texts, wide reading and reflection, a secondary (but important) grasp of the principal secondary literature. It insists that a concentration on tools, hermeneutical debates, and epistemological shifts without absorbing the primary texts is a distraction that promises more than it can deliver. At the same time, it frankly admits that these ‘distractions’ churn up some useful material. This approach is unhappy to see these genuine advances magnified disproportionately, but it tries to learn from them. It may acknowledge, for instance, that postmodern epistemology has exposed some of the more arrant claims of the assured results of modern biblical science, and convincingly shown how all reading is done, among finite readers, in some limited framework that shapes one’s conclusions, but it nevertheless insists (whether this is a reasoned philosophical response or not) that there is some objective meaning in the texts themselves, and even if we cannot retrieve all of it, or any of it with the certainty of omniscience, we can so spiral in on it that genuine communication, in part if not in whole, is possible. . . .
    “The problem with this approach, of course, is the sheer volume of material. A scholar’s life is not long enough to become an expert in every field that butts up against biblical studies. But are there genuine alternatives beyond the four approaches suggested here? We do the best we can, try to learn from the most important lessons from the new disciplines—and remain focused on the text themselves.”

Filed Under: Exegesis Tagged With: D. A. Carson

New Bible Atlas

November 14, 2006 by Andy Naselli

During this semester at TEDS, Dr. Barry Beitzel has had the cover of a forthcoming book taped on his office door: Biblica: The Bible Atlas: A Social and Historical Journey Through the Lands of the Bible. I asked him about it this morning, and he said that the book has been available in Australia for two months and should be available in America in November. Apparently, Costco and Sam’s Wholesale Club purchased a massive number of copies and will be selling them at a discount. The retail price is somewhere around $150 each, and Sam’s may sell them for $90 or $100. I just found it here for $80, almost half the price of retail!

Dr. Beitzel, who is well known as the author of The Moody Atlas of Bible Lands, was the project coordinator, and he invited a large spectrum of scholars to participate, including Jews and Catholics. So evangelicals will disagree with the content in some of the articles. Since I haven’t even scanned the content, I can’t comment on it. I did, however, see a copy of the book in Dr. Beitzel’s office. Wow. It’s massive. It’s is the largest hardback I’ve seen in recent times. High quality paper, too.

(And a little trivia for my BJU friends: Dr. Beitzel was in Dr. Sam Schnaiter‘s wedding.)

Filed Under: Exegesis

  • « Go to Previous Page
  • Page 1
  • Interim pages omitted …
  • Page 31
  • Page 32
  • Page 33
  • Page 34
  • Go to Next Page »

Primary Sidebar

Subscribe via Email

God's Will and Making Decisions

How to Read a Book: Advice for Christian Readers

Predestination: An Introduction

Dictionary of the New Testament Use of the Old Testament

Tracing the Argument of 1 Corinthians: A Phrase Diagram

https://www.amazon.com/dp/1433580349/?tag=andynaselli-20

Tracing the Argument of Romans: A Phrase Diagram of the Greatest Letter Ever Written

The Serpent Slayer and the Scroll of Riddles: The Kambur Chronicles

The Serpent and the Serpent Slayer

40 Questions about Biblical Theology

1 Corinthians in Romans–Galatians (ESV Expository Commentary)

How Can I Love Church Members with Different Politics?

Three Views on Israel and the Church: Perspectives on Romans 9–11

That Little Voice in Your Head: Learning about Your Conscience

How to Understand and Apply the New Testament: Twelve Steps from Exegesis to Theology

No Quick Fix: Where Higher Life Theology Came From, What It Is, and Why It's Harmful

Conscience: What It Is, How to Train It, and Loving Those Who Differ

NIV Zondervan Study Bible

Perspectives on the Extent of the Atonement

From Typology to Doxology: Paul’s Use of Isaiah and Job in Romans 11:34–35

Four Views on the Spectrum of Evangelicalism

Let God and Let God? A Survey and Analysis of Keswick Theology

Introducing the New Testament: A Short Guide to Its History and Message

See more of my publications.

The New Logos

Copyright © 2025 · Infinity Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

 

Loading Comments...