Archive for the 'Greek' Category

Andy Naselli

Nooma Blooper

Rob Bell further undermines his credibility in the Nooma DVD Store | 016:

And then, the Bible says [in Mark 3:5] that Jesus looked around at them in anger. Jesus gets angry. Now this story was first told in the Greek language, and there’s a subtle nuance to this word “anger” in the Greek language. It’s in what’s called the aorist tense, which is a technical way of saying that Jesus’ anger is a temporary feeling. It comes on him, and then it leaves him.

Response:

  1. “Anger” is a noun, not a verb, in Mark 3:5. The participle περιβλεψάμενος (“After looking around at”) is aorist.
    • καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ ἀνθρώπῳ• ἔκτεινον τὴν χεῖρα.
    • NET: After looking around at them in anger, grieved by the hardness of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.”
  2. Even if Bell had correctly parsed the word he was highlighting, his point is still guilty of the aorist tense fallacy. The aorist tense is not “subtle” or “technical.” It’s the default tense that communicates the very least about a particular action. (See, e.g., D. A. Carson, Exegetical Fallacies [2d ed.; Grand Rapids: Baker, 1996), 67–73.)

This is not an isolated example. When Bell talks about ancient history, customs, language, etc., he not infrequently undermines his credibility.

Related:

  1. See Greg Gilbert’s thoughtful reviews of Nooma videos 1-19: parts 1 | 2 | 3.
  2. C. J. Mahaney, “Rob Bell, the Pastor’s Task of Discernment, and My Heart
  3. D. A. Carson comments on Rob Bell’s ministry
  4. Pat Abendroth, “Rob Bell makes me angry: a pastoral response to Velvet Elvis
  5. Ken Silva, “Is Rob Bell Evangelical?

Update:

  1. Justin Taylor highlights this post followed by some related comments.
  2. Justin Taylor highlights this post again followed by more related comments.
  3. Kevin DeYoung, “This is Not Good
Andy Naselli

Use It or Lose It

Jim Hamilton, associate professor of biblical theology at Southern Seminary, teaches both Hebrew and Greek. This week he shared some wise and motivating advice for beginning Hebrew and Greek students (though it applies in some ways to more advanced students, too):

  1. How to Prepare for Second Semester Hebrew
  2. How to Prepare for Second Semester Greek

One month ago I posted on “Con Campbell’s Primer on Verbal Aspect Theory.”

Constantine R. Campbell. Basics of Verbal Aspect in Biblical Greek. Grand Rapids: Zondervan, 2008 (coming November 1, 2008). 159 pp.

This week Campbell blogged a five-part mini-series on his book on a Zondervan blog:

I’ve previously highlighted two of Con Campbell’s books written primarily for NT scholars:

  1. Con Campbell’s Book on Verbal Aspect Released in Carson’s SBG Series
  2. Con Campbell’s Second Book on Verbal Aspect Released in Carson’s SBG Series

After studying verbal aspect theory a bit, I recognized that nearly everything written on the subject was by scholars and for scholars. I attempted to bridge that gap a little with a short journal article: “A Brief Introduction to Verbal Aspect Theory in New Testament Greek” (Detroit Baptist Seminary Journal 12 [2007]: 17–28). Now Con Campbell has superbly bridged the gap with a short book. I’m grateful that Zondervan is publishing a reasonably priced, reliable, concise primer by Con Campbell for students and pastors as well as scholars:

Constantine R. Campbell. Basics of Verbal Aspect in Biblical Greek. Grand Rapids: Zondervan, 2008 (coming November 1, 2008). 159 pp.

It is clearly written, addressing the subject in a logical order with helpful subdivisions and diagrams. (See the table of contents followed by a sample chapter.) It also includes exercises with an answer key as well as a short glossary of key terms (which is important to make sense of the lingo for linguistics!) This would make a fine supplementary text for a Greek class on any level.

More product info is available here, including an impressive group of endorsements by the following scholars:

  1. William D. Mounce
  2. Steve Walton
  3. D. A. Carson
  4. Stanley E. Porter
  5. Peter T. O’Brien
  6. Rodney J. Decker

Last August I posted on “Con Campbell’s Book on Verbal Aspect Released in Carson’s SBG Series.” His second volume, a companion to the first, is now hot off the press:

Constantine R. Campbell, Verbal Aspect and Non-Indicative Verbs: Further Soundings in the Greek of the New Testament (ed. D. A. Carson; Studies in Biblical Greek 15; New York: Lang, 2008), xiv + 155 pp.

Carson writes in the series editor’s preface,

One of the self-imposed limitations of Dr Campbell’s earlier volume in this series, Verbal Aspect, the Indicative Mood, and Narrative: Soundings in the Greek of the New Testament, was the restriction of the analysis to verbs in the indicative mood found in narrative settings. The book you now hold in your hand plugs part of that gap: Dr Campbell now does for the non-indicative verbs what he earlier did for the indicative. His approach is similar: judicious soundings, careful examination of the context, thoughtful translation—all couched in highly readable prose. The two volumes belong together, and together they establish one of the most credible (and certainly accessible) analyses of verbal aspect in the Greek of the New Testament. The issues are complex and frequently subtle, so inevitably grammarians will differ in their assessments of some elements of Dr Campbell’s presentation. Nevertheless this contribution is strong evidence (if more evidence is needed) that verbal aspect theory has come of age and cannot responsibly be ignored by New Testament scholars (pp. xi–xii).

Endorsements on the back cover are by Peter T. O’Brien (Campbell’s colleague at Moore Theological College) and Rodney J. Decker.

Related (but not available yet online) is my attempt at a primer on the subject: Andrew David Naselli, “A Brief Introduction to Verbal Aspect Theory in New Testament Greek,” Detroit Baptist Seminary Journal 12 (2007): 17–28.

Rodney Decker informally reviews the latest volume in D. A. Carson’s SBG series: Constantine R. Campbell, Verbal Aspect, the Indicative Mood, and Narrative: Soundings in the Greek of the New Testament [paperback forthcoming] (ed. D. A. Carson; Studies in Biblical Greek 13; New York: Lang, 2007), xxi + 285 pp.

campbell-verbal-aspect.jpg

Cf. my earlier post on Campbell’s book.

A couple weeks ago I enjoyed working through a good portion of the latest volume in D. A. Carson’s SBG series: Constantine R. Campbell, Verbal Aspect, the Indicative Mood, and Narrative: Soundings in the Greek of the New Testament (ed. D. A. Carson; Studies in Biblical Greek 13; New York: Lang, 2007), xxi + 285 pp.

  • See here for the text that appears on the book’s back cover, including a brief summary and recommendations by Peter T. O’Brien (Campbell’s colleague at Moore Theological College) and Moisés Silva.
  • Campbell explains in his preface, “This book is a lightly revised version of my doctoral thesis, which was submitted to Macquarie University in July 2006. I am grateful to Professor D. A. Carson, Dr Moisés Silva, and Dr. Anssi Voitila, who examined the thesis, for their suggestions that have improved the work” (p. xv).
  • When I took Dr. Carson’s Advanced Greek Grammar course at TEDS last year, he referred positively to Campbell’s work several times. Carson writes in the series preface (pp. xiii-xiv),

The last two or three decades have witnessed an impressive growth in the application of linguistic theory to the study of Hellenistic Greek. Nowhere has this work been more intense than in debates over the relevance of aspect theory to our understanding of the Greek verbal system. Dr Campbell’s book carefully weighs in on some of these debates, focusing on the narrative literature of the Gospels (primarily the Synoptic Gospels) and on several extra-biblical narrative sources. One of the great strengths of his research is the limpid clarity of his prose. It is always a bit disconcerting to discover how much work on aspect theory has been done, and how little of it has crossed into the world of New Testament Scholarship. Because of its clarity and excellent illustrations, Campbell’s volume has the potential for mediating between the two fields. Scarcely less important is the fact that Campbell puts forth some fresh suggestions as to how to understand the perfect and pluperfect. On any theory of the Greek verb—the time-based system of the Rationalist period, the more recent variations of Aktionsart theory, and now aspect theory—the perfect tense has proven notoriously difficult to handle. Campbell provides fresh food for thought–certainly not the last word, but an intriguing suggestion that may well point the way ahead.

  • I dutifully incorporated a bit of Campbell’s work into a journal article I wrote this summer on verbal aspect theory.
  • It was a bit relieving to hear Campbell thank his children “for constantly reminding me that there is a lot more to life than the Greek verb” (p. xvi). :-)
  • Cf. Campbell’s academic background and recent talks available as MP3s. His personal site about his “evangelistic jazz ministry” certainly raised my eyebrows!
  • For more information on the SBG series, click here and then click the PDF icon near the top of the page; this PDF gives a description of each book in the series as you’d find on each book’s back cover.
  • Cf. my post on another SBG volume: “John Lee on NT Lexicography

Update: review by Rodney Decker

Andy Naselli

Willing and Doing in Rom 7:18 and Phil 2:13

This morning I was reading Romans 7, and when I read verse 18b, I immediately connected the two infinitives (θέλειν and κατεργάζεσθαι) with the two infinitives in Philippians 2:13 (θέλειν and ἐνεργεῖν). I had not made this connection before, so I quickly double-checked about ten prominent commentaries on Romans and didn’t see the connection made there either (though I’m sure many others have already thought of this). It appears to be a significant connection, regardless of your view of the “I” in Rom 7:7-25. See what you think.

Romans 7:18b

  • τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ
  • NASB for the willing is present in me, but the doing of the good is not.
  • KJV for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
  • ESV For I have the desire to do what is right, but not the ability to carry it out.
  • HCSB For the desire to do what is good is with me, but there is no ability to do it.
  • RSV, NRSV I can will what is right, but I cannot do it.
  • NIV For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out.
  • NET For I want to do the good, but I cannot do it.
  • NLT I want to do what is right, but I can’t.
  • Message I can will it, but I can’t do it.

Philippians 2:13

  • θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
  • NASB for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure.
  • KJV For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
  • ESV for it is God who works in you, both to will and to work for his good pleasure.
  • HCSB For it is God who is working in you, enabling you both to will and to act for His good purpose.
  • NRSV for it is God who is at work in you, enabling you both to will and to work for his good pleasure.
  • NIV for it is God who works in you to will and to act according to his good purpose.
  • NET for the one bringing forth in you both the desire and the effort–for the sake of his good pleasure–is God.
  • NLT For God is working in you, giving you the desire and the power to do what pleases him.
  • Message That energy is God’s energy, an energy deep within you, God himself willing and working at what will give him the most pleasure.

Selah.

Andy Naselli

Decker’s Summary of Porter

Last week I finished reading the most challenging Greek monograph I’ve ever worked through:

Earlier this week I was very thankful to discover this:

  • Rodney Decker. “The Poor Man’s Porter.” This is a thirty-page “condensation and summarization” of Porter’s seminal work. I wish that I had read Decker before reading Porter! So if you are planning to work through Porter’s volume, you may be better off by reading Decker first.

For a relatively recent survey of verbal aspect theory (in language much more understandable than Porter!), see this:

Andy Naselli

“Although” or “Because”?

What is the use of the adverbial participle ὑπάρχων in Philippians 2:6?
1. concessive: “although”?
2. causal: “because”?
3. something else?

  • GNT ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
  • NASB who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped, [cf. ESV, NET, NRS, NLT, NAB]
  • NIV Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be grasped, [cf. Tyndale, Geneva Bible, KJV, NKJV, HCSB]

It appears that all of the major English translations render ὑπάρχων either (1) concessively or (2) nebulously or generically (e.g., “being” or “existing”). I haven’t found a single translation that renders it causally. Yet I’m becoming more convinced that a causal interpretation is the most likely. This evening I read a paragraph that reinforces this view (D. A. Carson, Basics for Believers: An Exposition of Philippians [Grand Rapids: Baker, 1996], 44-45):

  • [T]he opening expression, both in Greek and in English, is slightly ambiguous. The phrase “being in very nature God” could be understood in one of two ways. It could be understood concessively: although he was in very nature God, he took the form of a servant. Or it could be understood causally: because he was in very nature God, he took the form of a servant. On the whole, the latter better suits the context. The eternal Son did not think of his status as God as something that gave him the opportunity to get and get and get. Instead, his very status as God meant he had nothing to prove, nothing to achieve. And precisely because he is one with God, one with this kind of God, he “made himself nothing” and gave and gave and gave.
Andy Naselli

John Lee on NT Lexicography

I just finished reading a book that I would highly recommend to those interested in Greek studies beyond an intermediate level:

John A. L. Lee. A History of New Testament Lexicography. Edited by D. A. Carson. Studies in Biblical Greek 8. New York: Peter Lang, 2003. 414 pages. $39.99.

  • For more information on the SBG series, click here and then click the PDF icon near the top of the page; this PDF gives a description of each book in the series as you’d find on each book’s back cover. (BTW, Dan Wallace has a stellar forthcoming contribution to the series on the Granville Sharp rule.)
  • After paying $40 for this tome, I’d place this book in the category of pricey books that you should obtain from a library rather than purchase yourself. After all, that’s partially what libraries are for, right?

Have you ever become embroiled in a theological debate that turned at least in part of the meaning of a Greek word? Let me suggest a few: βαπτίζω, ἀτάκτως (2 Thes 3:6, 11), προορίζω, μετανοέω. You get the idea. What fascinates me is this phenomenon: some people who do not hesitate to question the validity of a theology book, commentary, or even a Greek grammar never even consider to do the same with a Greek lexicon. It’s almost as if a Greek lexicon is the ultimate (human) appeal of authority. If it’s in the lexicon, it can’t be wrong. Or can it?

Enter John Lee. The book’s back cover says, “Lee recently retired from the University of Sydney, Australia, where he taught Classical and Koine Greek for thirty years in the Classics Department. His main publication was A Lexical Study of the Septuagint Version of the Pentateuch (1983), a standard work on the language of the Septuagint. He is now affiliated with Macquarie University, where he continues to work with G. H. R. Horsley on A Greek-English Lexicon of the New Testament with Documentary Parallels, a book to update and replace Moulton and Milligan’s classic Vocabulary of the Greek Testament.”

I thought that this might be a boring book that I would trudge through dutifully. I was wrong. It is fascinating and even hard to put down once you get into it. It is thoughtful, well written, and engaging. It demonstrates that scholarship and literary grace are not mutually exclusive!

Lee divides the work into two parts: historical survey and case studies. Part 1 is more significant. Here are some interesting highlights:

  • “After five centuries of accumulation and refinement, the content of the major lexicons of our day might be expected to be highly reliable. It is not. . . . [U]nderstanding the mistakes of the past is necessary to promote improvement. Lexicons play a pivotal role in all other subjects, yet they are commonly taken for granted and trusted as though they had no faults. Greater awareness of what still needs to be done is desirable” (xi).
  • “The production of lexicons is remarkably slow work. The Oxford English Dictionary took seventy years, counting twenty years of preliminary collection of data” (3).
  • After doing a mini-test case of what it would take to prepare a lexical entry for ἀναγκάζω, Lee notes, “At least a day has gone by. At this rate, that is if all the words are as ‘easy’ as ἀναγκάζω and we can do one every day, the whole task will take 13.7 years. That is, of course, working 365 days a year without any days off. But what will happen when we come to a word like λέγω, with 2,262 occurrences in the New Testament, all of which will have to be checked and re-analysed?” (6)
  • Lee convincingly argues throughout the work that Greek lexicons need to be “based on an entirely fresh assessment of all the data available at the time,” and he bemoans that this is not the case. Rather, they “have depended on their predecessors: they simply take over most, or even all, of the material of an earlier lexicon. Additions and a large number of minor changes may of course be made, but the foundation is usually a previous work” (6).
  • “[A]ll entries in today’s lexicons should be regarded with suspicion until proved reliable. It is not that everything in them is likely to be wrong, but that they may contain faulty material that has been simply handed on and not adequately tested” (9).
  • The marketplace governs the production of lexicons. “A turnover in names is a noticeable characteristic of the tradition. The names of earlier authors tend to recede and be supplanted by those of revisers. The author of a ‘new’ or ‘revised’ edition naturally wants his contribution recognised. But commercial needs are also well served: the old work, now obsolete, is gone and a fresh start has been made; a new lexicon is on the market and everyone needs to buy it. The old author’s name may be kept on the title page–not too prominently–but it has a good change of being dropped altogether, especially in later editions” (9-10). Lee documents how this shocking phenomenon happened repeatedly in the history of NT lexicography.
  • Lexicons should define words–not simply provide a gloss for them (15-29). The former is much more tedious and rewarding. For example, which is a more helpful lexicon entry for τρέχω: a gloss (“run“) or definition (e.g., “to move at a rapid pace across the surface of the ground by use of the legs“) (17)? Writing definitions “is the harder path, because it forces the lexicographer to spell out precisely what the word means, and this takes some doing; definition by gloss is child’s play by comparison. And the lexicographer learns a strange paradox: we can easily translate words, but we often cannot say just what they mean” (21).
  • The most interesting part (for me, at least) of Lee’s historical survey provides details on Louw and Nida’s Greek-English Lexicon of the New Testament and Bauer’s lexicon. The lineage of the latter is fascinating: Preuschen (1910), Preuschen and Bauer (1928), Bauer (1937), BAG (1957), BAGD (1979), and BDAG (2000). Lee appreciates BDAG, but he is convinced that more needs to be done for two main reasons:
    • (1) “BDAG continues to rest on Bauer’s analysis. Definitions have been introduced, but they have been generated out of and grafted on to the existing glosses. They thus reflect Bauer’s–or more often Preuschen’s–lexical analysis of the New Testament occurrences. This was dependent on the faulty gloss method, as well as subject to other shortcomings. The number of meanings, the glosses or headings assigned to them, and the criteria of analysis remain by and large as before. Likewise the state of the evidence from parallels remains virtually unchanged, along with the conclusions drawn from that evidence long ago (cf. chapter 8). There has not been a fresh re-examination of all the data” (167).
    • (2) “The definition method is a hard taskmaster. As was remarked earlier, it is easy to find fault with others’ efforts; the question always to be faced is whether one could do better. But even with every precaution against hubris, the quality of the definitions in BDAG can be seen to be uneven. Some are as good as one could hope for, but many call out for improvement” (169).
    • Another weakness: “BDAG is showing its age. The constant trend of the Bauer series, with the exception of BRAA (1988), has been to grow. Now with a century of accumulation behind it, a state of severe overload and overlay has been reached. . . . It is not just that some entries have reached massive proportions (e.g., ὄνομα, with over six columns and twenty subdivisions), or that some incorporate mini-essays (e.g., σύζυγος, φοβέω), but that all the entries have gathered too much information of too many different types, of varying degrees of reliability and usefulness. It is painful indeed to jettison good material, but at some point growth must stop or cease to have value” (170).
  • Chapter 11 (177-90) is entitled “The Way Ahead.” Lee asserts, “Today we have reached a turning-point. All the work of the twentieth century, and with it all the previous centuries, may be regarded as summed up and encapsulated in the major lexicon just published, BDAG (2000). Now is the opportune time to pause and rethink how to tackle New Testament lexicography in the future. If events follow their usual pattern, we are likely to see a stripped-down revision of BDAG, with piecemeal updating, and no fundamental improvement. On past form this is likely to be called for and produced within twenty years . . . . But instead of following the old pattern, let us see if a better direction can be found” (178). Lee’s proposals are thought-provoking (182-88).
    • 1. Produce “an electronic database” that includes “all the data relevant to the lexicography of the New Testament,” and make it “accessible online to all who wished to use it. It could also form a clearing-house for direct contributions. The question of control would follow in that case.”
    • 2. Recognize that this is “an ongoing, cumulative task” that “will never be completed. Stages of it certainly could be, but the whole purpose is to provide not a static entity but one that can keep on incorporating and reacting to new material that becomes available.”
    • 3. Recognize that this is “a co-operative effort.” “The time has passed when one person could sit alone, working for decades, shouldering the entire burden of compiling a lexicon of the New Testament. The benefit of sharing the work is twofold: not only can the sheer labour be spread by parcelling out portions to different persons; there is also much to be gained from a second opinion or perspective.”
    • 4. State “the lexical meaning of each word (or meanings, suitably classified).” That “is the heart of the lexicon.” Give precedence to definitions and over glosses.
    • 5. Collect “a reliable collection of data, especially of evidence and opinion.”
    • 6. Widen the circle to include more than “lexical-structural data.” Include “everything else of relevance to determining meaning. This could include (in no particular order) syntagmatics, connotation, register, context of situation, stylistics. All this could be provided by means of links from any given word to other areas of the database.” “Etymology and morphology” could be included as well.
    • 7. Make “the primary repository of information” be “an electronic database available online to all. While it would be a user’s tool, it would be much more: a repository of all data and a record of progress of research. As such it might well be daunting and impractical for many ordinary users and might remain used only by specialists. Handy tools targeted to specific users’ needs would still be desideratum. All, or selected parts, of the content could be made available via CD ROM (or whatever future technology offers). That some printed form of the material would also be desirable seems certain. The question is what form it might or ought to take.”
    • Conclusion: “All this may seem to be an unattainable ideal. There is no reason why it must be, given sufficient time and application. Development along these lines seems to me inevitable in any case, though it will be slow and require many interim stages. At this juncture, it seems important to be aware of what has gone wrong in the past and how it might be fixed, rather than to continue in trustful ignorance and perpetuate the same mistakes.”

Lee’s historical survey is stunningly detailed and quite convincing. I’m excited to see the future of NT lexicography unfold.

On an applicational note, Lee’s scholarly work is also convicting. I’ve taken lexicons for granted. I knew they must have been a lot of work to create, but I did not appreciate them like I should. Furthermore, we have multiple lexicons available electronically, and they are fully searchable. What a treasure! Thank God for lexicons, lexicographers, and the embarrassment of GNT riches that we have today. I find myself praying this often: “Lord, help me to be a good steward of your manifold grace.”